golos_armenii15 октября в Большом зале Союза писателей состоялась встреча с писателем, поэтом, общественным деятелем и большим другом армянского народа Виктором КОНОПЛЕВЫМ. Кто-то знаком с ним по его творчеству, по его деятельности, а многие и лично.

ИМЕННО ВИКТОР КОНОПЛЕВ ОПИСАЛ ПРЕКРАСНОЕ СОСТОЯНИЕ — любить Армению по-русски. Именно Виктор Коноплев перевел гимн Нагорно-Карабахской Республики на русский. Именно Виктор Коноплев объединил два народа на творческих ресурсах, которые существуют благодаря его активной деятельности, направленной на сближение армян и русских, и его отзывчивой душе. На вечере была представлена новая книга поэта «Армения как состояние любви», прозвучали стихи на русском и в переводе на армянский.

Коноплев успел изъездить, исходить чуть ли не весь Арцах. Обзавелся множеством друзей. Чего стоит один лишь факт, что охотно и щедро переводил его сам Сократ Ханян.

Он точно нашел путь и смысл исторического оптимизма армян: «Поверь, брат мой, народ армянский жив, Пока с ним плоть и кровь Христовой веры». Вряд ли поэт, выводя эти строки, думал о том, кто и когда принял на Руси христианство. Он скорее чувствовал саму историю рождества православия Руси и связи ее с Арменией. Кстати, он так и пишет: «Армения трудноопределима в контексте приземленных состояний. Она существует на уровне чувств». Его стихотворение «Любить Армению по-русски» звучит в армянских школах.

Любить Армению по-русски

Любить Армению по-русски — не спеша,
Как будто вновь рождается душа.
На Арарате, начиная путь,
Она любила так, что не вздохнуть.

Любить Армению по-русски — наотрыв,
Над суетой привычной воспарив.
Законы суеты добром поправ,
Иметь кавказский дух и русский нрав.

Любить Армению по-русски — наразлом,
Когда любовь есть, беды нипочем!
Когда, казалось бы, что больше нету сил,
Но любишь так, как раньше не любил.

Любить Армению по-русски — в тишине,
Пьянея страстью, боль топить в вине.
И отдаваться той любви сполна,
Показывая, как она ценна.

Любить Армению по-русски — без измен,
Решая миром множество проблем.
И выбирать родителей из стран:
Россию — мать! Отца же — Айастан!

Любить Армению по-русски — без причин,
Лететь душой в Святой Эчмиадзин.
Неся в себе спасение Креста,
С благословением жить Господа Христа.

И ВОТ НА НАШЕМ СТОЛЕ КНИГА «АРМЕНИЯ КАК СОСТОЯНИЕ ЛЮБВИ» еще одного русского поэта и писателя. Книга об Армении, которая, по автору, безгранична и всеобъемлюща со своими черными дырами и галактиками, разве что, в отличие от космического пространства, в ней нет вакуума.

Книга об армянах, которые как историческая реальность состоялись настолько, насколько состоялась сама история человечества. Книга издана при участии Министерства культуры Нагорно-Карабахской Республики, Нижегородской армянской общины, представительства Россотрудничества в Республике Армения. Книга состоит из двух частей: русской и армянской. Переводчик армянского текста — Сократ Ханян, автор предисловия — Зорий Балаян.

 

Гарик АВЕТИСЯН

«Голос Армении», четверг, 24 Октябрь, 2013, No 113 (20466)
http://www.golosarmenii.am/ru/20466/culture/30203/